UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMON
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Departamento de Post-grado
MAESTRIA EN DIDACTICA DE LA ENSEÑANZA
DE LENGUAS EXTRANJERAS
CULTURA Y
LITERATURA DEL FRANCES, EL INGLES Y EL CASTELLANO
¿Enseñar literatura en clase de lengua?
Rosse Marie Caballero Vega
Mireille Naturel
(1995) afirma que « la literatura regresa a la moda en la didáctica del
francés lengua extranjera. Se la cita, se la refiere, se la venera... después
que desde hace mucho se la acusó de todos los males, puesto que ella no
permitía comunicar[1] » :
La littérature revient à la mode, en effet, dans la didactique du fancais langue étrangère. On la cite, on s’y réfère, on la vénère... après l’avoir si longtaemps bannie, accusée de tous les maux, le plus grave átant qu’elle ne permettait pas d’apprendre à communiquer (1995 :3).
1. ¿Qué es
literatura ?
Comenzaré por preguntarme qué es en realidad literatura. Qué representa esta palabra que, derivada del latín, significa escritura[2]. Por lo que, según Naturel (1995), la literatura es un fenómeno ligado a la escritura, y a partir del siglo XV, se convierte en un sinónimo de erudición, sapiencia en cuanto al conjunto de conocimientos, cultura en general propia de personas cultivadas.
Entramos, pues a
raíz de la anterior definición, en el campo de la cultura. Si literatura se
convierte en un sinónimo de cultura, es necesario definir más adelante el
término cultura.
A lo largo del
tiempo, la noción que valida a la literatura como sinónimo de erudición y
cultura ha sufrido variaciones semánticas, al igual que, como hemos visto, las
ha sufrido el término cultura. Veamos :
Terry Eagleton
(1983), en su Literary Theory, se anima a definir la literatura como
« escritura imaginativa de ficción », o como una reflexión que puede
aparecer en varias formas, o géneros, tales como los ensayos, la
autobiografía ; sin embargo, existe una distinción entre hecho y ficción ,
entre lo histórico y lo artístico.
You can define it as imaginative
writing in the sense of fiction (1983 :1).
Asimismo,
destaca que no toda literatura gira en función de la ficción, sino también de
hechos reales, como es el caso de la novela del siglo xvii, donde se mezclaban
eventos reales con ficticios.
Los formalistas
como Jakobson han clasificado a la literatura como medio de denuncia social, la
literatura como el lenguaje de la encarnación de la verdad trascendental :
un hecho material[3].
Para ellos, el lenguaje literario es un cúmulo de desviaciones de la norma, una
especie de violencia lingüística, una especial clase de lenguaje.
Lo cierto es que
definir la literatura implica todo un debate, pero podríamos adoptarla como
« una especial clase de lenguaje », ya que no está supeditada al
contenido, ni a la forma, sino más bien a la aserción del lector. El lector,
por diversas razones, y a través del tiempo, define si lo que lee es literatura
o no.
Eagleton da
ejemplos de obras que fueron escritas como literarias en instituciones
académicas, pero otras no, y, sin embargo, estas últimas pasaron a ser consideradas
literarias, tal el caso de obras de historia o de filosofía, o bien, por el
contrario, obras que fueron escritas como literarias, pero que luego, por su
valor arqueológico, por ejemplo, fueron consideradas no literarias
(1983 :8).
Por su parte,
Naturel (1995), basada en el Gran Atlas de las literaturas, resalta que la
literatura no es más considerada en su absoluta, sino en sus diversas formas de
expresión :
L’étude de la littérature ne se
limite pas à la prise en considération des chefs-d’oeuvre, elle doit aussi
s’intéresser aux différents facteursqui entrent en jeu dans la réalisation
d’une oeuvre, à savoir : « des écritures et des voix, des formes et
des supports (...)de figures : celles de l’écrivain, du lecteur, de
l’éditeur, du libraire, du critique, du bibliotecaire... »
Séoud
(1997 :45) afirma que la característica lingüística principal de la
literatura es la polisemia (multisignificación), opuesta al lenguaje cotidiano
que es monosémico, es decir de sentido único, sin el cual no habría
comunicación. Sin embargo, esta noción abre el debate de que la literatura
podría llegar a ser una entidad sin sentido, estética pura, poesía pura que no
vale por ni para sí misma.
2. ¿Qué es
cultura ?
Según Ariño[4], el
término cultura produce confusión, ya que existe variedad de significados y
usos : Persona culta: “Ha desarrollado determinadas cualidades y ha
adquirido habilidades específicas realizando prácticas concretas y, por tanto,
reconocemos que la cultura se adquiere o se pierde cual si fuese un bien
determinado” (2000:13).
Etimológicamente,
cultura deriva del latín colo=cultivar, y adquiere similitud con el término
e-ducere= sacar afuera, desarrollar las potencialidades latentes en el niño.
En el Renacimiento, cultura adquiere tres sentidos:
A) Designa un estado o hábito de la mente, una virtud o bien poseído.
A) Designa un estado o hábito de la mente, una virtud o bien poseído.
b) Un resultado
del proceso, es decir, la obra de arte.
c) El estado o grado de desarrollo de una sociedad como tal, sinónimo de
civilización.
A finales del siglo xvii, después del “culteranismo” barroco, cultura pasó
a ser sinónimo de erudición, educación y gusto correcto, por lo que el saber y
la conducta adquiridos por la educación elitista sellaron la posición social
del individuo. Por tanto, existía una dicotomía de clases: los plebeyos
(incultos) versus la nobleza (culta); puesto que la cultura era sinónimo del cultivo de la ciencia y el saber, disciplina
corporal y buenas maneras, que la plebe desconocía.
A finales del xviii surge la visión humanista que actualmente está vigente
junto a la visión antropológica, como la comprensión de la cultura como el modo
diferenciado de vida de un pueblo o de un grupo social, englobando todas las
manifestaciones y expresiones propias de dicho grupo.
Según Tylor
(1822-1917), la cultura es todo lo creado por los seres humanos, la generalidad
de la vida de una sociedad, el modode vida específicamente humano, la totalidad
de la experiencia humana acumulada y transmitida socialmente y que en cada
grupo tiene una concreción y una singularidad.
Geertz (1987) dice
que la cultura es aquel factor de la vida humana que le proporciona su
identidad. Para Geertz la cultura es redentora de la conducta humana.
3. Escritura : una competencia comunicativa superior
Escribir es un
acto de develación del yo. Cuando un estudiante escribe algo sobre algo,
implícitamente devela su pensamiento o sus potencialidades o su concepción del
mundo o sus experiencias o simplemente sus problemas. Escribir, o hacer
literatura, ayuda a organizar el pensamiento y asumir una posición crítica de
la realidad.
Al enseñar una lengua extranjera, el profesor puede crear en
el aula un ambiente interactivo entre la escritura y la lectura : escribir
para ser leído y valorado por alguien más que por el profesor. Es decir,
tradicionalmente el alumno escribe para el profesor, quien valora, evalúa y
corrige (y guarda el contenido del texto en su memoria) y ahí termina la
aventura de escribir. Sin embargo, Tony Linch (1996) nos da luces de cómo
ampliar esta interacción entre el escritor, el lector y el profesor.
Para clarificar el término ‘escritor’ diremos
que en el caso del aprendiz de lenguas, me permito llamarle ‘escribiente’ o ‘el
que escribe’, ya que en el idioma español el término ‘escritor’ connota un
dominio no solo de la competencia comunicativa de escribir textos, sino de
comprender y dominar ciertos campos del conocimiento y, por supuesto, un manejo exquisito y correcto
de la lengua, mientras que el ‘escribiente’ de lengua extranjera es un aprendiz
en el campo de la escritura que va en proceso de dominar la competencia
comunicativa a través de la escritura.
Volviendo a Linch,
respecto a la competencia comunicativa de la
escritura nos dice :
« ...the pedagogic potencial of viewing writing as an interactive language process ».
« ...the pedagogic potencial of viewing writing as an interactive language process ».
El que escribe
hace más que poner oraciones juntas. Manifiesta lo que tiene por decir y el
lector decompone el texto, en principio para negociar significaciones (qué
quiso decir el escribiente con tal o cual cosa)
y, en un nivel más avanzado, para intercambiar opiniones :
Decomposing a text in this way highlights for learners the process
by which the writer takes decisions both about what information to give the
reader, in how much detail, and in what order (Linch 1996 :142)
El rol del lector:
Lo
interesante según Linch, es plantear al alumno escribir algo para un lector
específico, quien puede responder y comentar luego al respecto. Creo que el rol
del lector en intransferible, es decir, el escribiente escribe algo para
recibir respuesta ajena a los intereses que pueda tener el profesor. Para
ilustrar, me permito presentar un fragmento de la presentación de una revista
literaria :
...dicen también que las almas de muchos libros están en cada rincón de nuestro colegio porque han sido leídos por los estudiantes y quieren recuperar esa parte de su vida que se ha quedado en cada uno de los lectores (Revista Kunna, 2005:3).
El lector tiene una percepción diferente del
profesor, no está dirigida hacia ciertas expectativas, como en el caso del
profesor. El lector simplemente lee, sea por placer, puesto que, a decir de
Ferrufino[5],
“el placer es esencial”; por pasar un momento, por informarse de algo o incluso
por ‘complicidad’ con el escribiente, ya que desea tal vez compenetrarse con él
por razones de amistad o conocer cómo el escribiente escribe.
El rol del profesor :
El profesor, el
lugar de adoptar una actitud negativa de corrección o desaprobación de lo que
el aprendiz hace, debe asumir una actitud de alimentador de escritura de
textos. Anteriormente, por los años 70, el objetivo de la escritura era la
seguridad gramatical, vocabulario, correcta escritura, puntuación, etc.
mientras que ahora, después de los 70, esto ha cambiado hacia el interés por el
proceso, es muy importante cómo el aprendiz escribe el texto que el resultado
en sí.
En el proceso de
escritura, se pueden seguir los siguientes pasos :
Seleccionar
Leer
Planificar
Esbozar
Volver a escribir
Leer con atención
Resultado final
Se debe considerar
tres aspectos al escribir textos: la secuencia, (el orden) el género (tipo de
texto) y proceso (los pasos a seguir). La atención al producto final viene
después, porque la edición y corrección del texto no puede preceder los otros
dos aspectos.
La retroalimentación durante la
escritura :
las dudas y problemas que surgen durante la actividad de la escritura son buenas oportunidades para aprender de alguien para superarlos ; en ese sentido, el profesor debe brindar retroalimentación, guía durante el proceso, para dar al aprendiz seguridad emocional.
La retroalimentación después de la
escritura :
En lugar de
corregir los errores del alumno explícitamente, el profesor debe aclarar dudas
respecto al texto escrito, pidiendo al escribiente que explique aquellos puntos
que no están muy claros. De esta manera ambos pueden interactuar más
efectivamente.
Destrezas micro :
Dependiendo del
nivel, se puede fomentar la escritura, en principio, en nivel elemental o
básico, sus biografías. En un nivel medio escritura de cartas y textos cortos,
cuentos, poemas. En el nivel avanzado, ensayos y textos de mayor trabajo
intelectual.
4. Ejemplos de textos escritos en Inglés
básico, en la U. E. Daniel Salamanca
En la Unidad
Educativa fiscal Daniel Salamanca de nuestra ciudad, los alumnos tienen cuatro
períodos semanales de Inglés. Esto porque en años anteriores la directora y
padres de familia habían preferido sumar al Inglés las dos horas que autoriza
el gobierno para el idioma Francés. De esta manera, aunque tal decisión resulta
discutible, se omite la materia de Francés, pero se favorece el aprendizaje del
Inglés, asunto este muy discutible, pero que en esta ocasión no es el punto
principal.
En este lapso, y a
lo largo del año, los alumnos de nivel básico (7º, 8º Primaria y 1º secundaria)
empiezan escribiendo textos cortos con el uso del verbo ser y paulatinamente se
abarca otros verbos. Por ejemplo :
Hello ! My name’s Luis. I’m from Bolivia. I’am 15.
I’m a student. I live in Cochabamba. My adress is Km 3 Blanco Galindo. My phone
number is 4423387. My father’s name’s Mario and my mother’s name’s Juana. I
have three sisters and a brother. My brother is married, mys sisters aren’t.
I’m not married. I like chicken and salad. I don’t drink coffee. In the
mornings, I work in a shoes factory , and in the afernoons I go to school. I
like English because the teacher.
Más adelante, los
estudiantes van narrando en tercera persona y apropiándose del idioma en su
contexto, es decir, inventan historias relativamente jocosas involucrando a sus
compañeros de aula, a saber :
This is Marco and
Maria from Bolivia. Marco is from Punata and Maria is from Chapare. They are
students. He is 18 and she is 17. They are married. They have five
children : Juncito, Scarlett, Manuel, Freddy and Carla. They all live in
Cochabamba. María is a hairdresser in her free time and Marco is a ‘clefero’.
Marco likes chicha but María doesn’t.
Si bien en este
tipo de historias, que son completamente irreales, excepto por los nombres de
los actores que son hacen alusión a los miembros de la clase de lengua, se
advierte estereotipos culturales, como ser de Chapare, o gustarle la chicha,
etc., resulta un instrumento válido para apropiarse de la lengua, ya que el
estudiante aprovecha la oportunidad para inventar una realidad que le parece
jocosa y divertida, en la que cada alumno está de alguna manera involucrado al
escuchar su nombre dentro la historia ,y se esfuerza por comprender el mensaje
y replicar también escribiendo en Inglés. Así, como se dice popularmene, entre
chiste y chiste, ellos se están comunicando en la lengua meta para manifestar
inclusive sus sentimientos, porque no falta alguno que escribe algún secreto a
voces :
This is
Freddy Zurita. He’s from La Paz, but he lives in Cochabamba. He’s a student at
Daniel Salamanca School. He likes María and he likes Rosario too. Rosario loves
him, but María loves Pedro Fuentes. Freddy is married. He has two brothers :
Elber and Saul. Elber loves Anita and Saul loves Raquel.
Este material se
comparte entre los miembros del grupo, se hace albumes individuales con
ilustraciones y/ o fotografías, corazones, flores deshidratadas, tarjetas, etc.
Esta es una experiencia
que está sucediendo en un colegio fiscal de nuestro medio, donde, por supuesto
se orienta a los estudiantes acerca de los
estereotipos culturales, de la valoración de la identidad del otro
diferente ; valores como el amor, el respeto, la fidelidad, las relaciones
de pareja, etc., de acuerdo a su edad, ya que están entre los 11 y 15 años.
Todo esto en lengua materna, porque no olvidemos que es un nivel básico donde
el aprendiz no tiene todavía el vocabulario necesario para entablar una charla
más profunda.
Bibliografía
Ariño Antonio. Sociología
de la cultura. Ariel
2000
Linch, Tony. Communication
in the language classroom. Oxford University Press :
1996
OXFORD NEW YORK
Caballero, Rosse Marie. Kunna.
Revista Literaria. Colegio Paulo Freire. Cochabamba.
2005
Eagleton Terry. Literary
Theory. The University of Minesota. Minneapolis.
1983
Naturel, Mireille. Pour la littérature, de l’extrait à
l’oeuvre. CLE International. Paris.
1995
Séoud, Amor. Pour une
didactique de la litérature. Haier/ Didier. Paris.
1997
MAESTRANTE : ESTHER
ROSSE MARY CABALLERO VEGA
DOCENTE :
ELENA FERRUFINO COQUEUNIOT
GESTIÓN 2005- 2007
COCHABAMBA- BOLIVIA
